Zeci de contestații de azil amânate în Irlanda din cauza lipsei de traducători

traducător Irlanda

Zeci de audieri privind contestațiile depuse de solicitanți de azil din Irlanda au fost amânate în acest an din cauza problemelor legate de asigurarea traducătorilor necesari procedurilor oficiale. Situația afectează direct procesul de soluționare a cererilor de protecție internațională și ridică semne de întrebare asupra funcționării sistemului.

Datele obținute în baza legislației privind accesul la informații publice arată că, până la începutul lunii decembrie 2025, 65 de audieri au fost amânate la nivelul International Protection Appeals Tribunal (IPAT), instituția care analizează contestațiile depuse de solicitanții de azil ale căror cereri inițiale au fost respinse.

Absența traducătorilor, principala cauză a amânărilor

Potrivit cifrelor oficiale, 42 de audieri au fost amânate deoarece traducătorii nu s-au prezentat, alte 20 din cauza indisponibilității acestora, iar două ședințe au fost întârziate deoarece traducătorii au ajuns prea târziu. Din totalul celor 991 de audieri amânate până la 5 decembrie, problemele legate de traduceri au reprezentat 6,6%.

În aceeași perioadă, IPAT a programat 3.757 de audieri, ceea ce arată volumul ridicat de dosare aflate pe rolul instituției.

Drept legal la traduceri pentru solicitanții de azil

În Irlanda, solicitanții de azil au dreptul legal de a beneficia de servicii de traducere în timpul audierilor, dacă nu pot comunica eficient în limba engleză. Acest drept este esențial pentru ca persoanele implicate să își poată susține corect cazul și să înțeleagă procedurile.

Cu toate acestea, datele arată că sistemul actual de furnizare a traducerilor nu reușește întotdeauna să răspundă nevoilor reale ale solicitanților.

Critici din partea specialiștilor în traduceri

Mary Phelan, reprezentantă a Association of Translators and Interpreters Ireland (ATII), a declarat că mecanismul actual de selecție a traducătorilor „nu este adecvat scopului”.

„Traducătorii sunt selectați în principal pe baza cunoașterii limbii engleze. A vorbi engleză nu garantează automat capacitatea de a oferi traduceri corecte și profesioniste”, a explicat aceasta.

Potrivit ATII, traducătorii implicați în astfel de proceduri ar trebui să aibă competențe clare de redactare a notițelor, să înțeleagă responsabilitățile etice și să fie capabili să redea fidel informațiile sensibile discutate în cadrul audierilor.

Diferențe de standarde și lipsa formării specializate

Pentru cele mai utilizate limbi – precum franceza, spaniola sau araba – traducătorii trebuie să demonstreze un nivel avansat de cunoaștere a limbii engleze (nivel C1). În schimb, pentru alte limbi, cerințele sunt mai scăzute, fiind acceptat un nivel B2, inferior din punct de vedere lingvistic.

În plus, Irlanda nu dispune în prezent de un program național de formare dedicat traducătorilor care lucrează în domeniul protecției internaționale și nici de un test standardizat de evaluare a competențelor acestora.

Limbi cu deficit major de traducători

Statisticile arată că limba georgiană a fost cel mai frecvent asociată cu solicitări eșuate de traducere, reprezentând 18% din cazuri. Urmează yoruba (11%), iar setswana și somali cu aproximativ 6% fiecare.

Reprezentanții ATII spun că numărul redus de traducători disponibili pentru aceste limbi face ca organizarea audierilor să fie extrem de dificilă, mai ales în contextul în care fluxurile de migrație se pot schimba rapid din cauza conflictelor sau instabilității politice din alte regiuni.

Costuri în creștere pentru statul irlandez

În anul 2024, IPAT a cheltuit peste 162.000 de euro pentru servicii de traduceri, sumă cu 132% mai mare față de anul precedent. În 2023, cheltuielile au fost de aproximativ 70.000 de euro, iar 5% din audierile amânate au avut ca motiv problemele legate de traducători. Datele finale pentru 2025 nu au fost încă publicate.

Poziția autorităților

Un purtător de cuvânt al IPAT a declarat că instituția colaborează cu furnizorii de servicii pentru a reduce numărul amânărilor și că toate cazurile reprogramate sunt soluționate „cât mai rapid posibil”.

Ministerul Justiției din Irlanda a transmis, la rândul său, că recunoaște importanța unor servicii de traduceri de calitate în cadrul procedurilor de protecție internațională.

Ce urmează

Autoritățile irlandeze iau în calcul introducerea înregistrării audierilor începând cu anul 2026, măsură care ar putea ajuta la verificarea calității traducerilor și la îmbunătățirea pregătirii profesionale a traducătorilor implicați în aceste procese.